Przejdź do treści
logo logo

NŌMIN. Reymont na walizkach – spotkanie z japońskim wydaniem „Chłopów”

fot. Biblioteka Uniwersytetu Łódzkiego

Sto lat temu nagrodzona Noblem powieść „Chłopi” Władysława Reymonta zawędrowała z Polski do Japonii. Jak to się stało i kto się do tego przyczynił?

Zabierzemy Państwa w podróż do Japonii lat 20-tych ubiegłego wieku. W literackiej podróży do przeszłości będzie nam towarzyszyć japońskie wydanie „Chłopów” Reymonta, które ukazało się w Tokio w latach 1925-1926. To prawdziwy biały kruk – na spotkaniu będą Państwo mieli okazję zobaczyć na własne oczy tę mało znaną w Polsce edycję.

Wykład pt. „NŌMIN. Reymont na walizkach” wygłoszą: sensei Anna Ogawa ze Stowarzyszenia Arakimunisairyu Ogawa Dojo – tłumaczka z języka japońskiego oraz Maria Strzelecka – autorka bloga Varia Iaponica.

Na polsko–japońskich ścieżkach spotkają Państwo barwne i zasłużone dla kultury polskiej postaci: japońskiego tłumacza powieści – Asadoriego Kato; hrabiego Stefana Łubieńskiego – Polaka, który fascynował się Japonią i jej kulturą, a także Stanisława Patka – dyplomatę, polskiego posła w Tokio w latach 1921-1926. Poznają Państwo również japońską codzienność ery Taisho – zarówno tę w mieście, jak i na wsi.

Główną bohaterką spotkania będzie polska wieś widziana oczami Japończyka. Rodzimy folklor w japońskiej adaptacji to fascynujący temat, pełen zaskoczeń i niuansów – kulturowych i językowych. Jak brzmią po japońsku polskie obertasy, rozpleciny, barszcz oraz inne realia nieznane mieszkańcom Nipponu przełomu wieków XIX i XX? Czy japońska Jagna san była taka sama jak polska Jaguś? Prelegentki przybliżą Państwu nie tylko historię japońskiej edycji, ale także słownictwo, którym posługiwał się japoński tłumacz – wykład będzie więc doskonałą okazją do spotkania z językiem japońskim i nazwami kojarzącymi się z nadchodzącym latem.

Prelekcja jest częścią PROJEKTU „NŌMIN” – cyklu spotkań z japońskim wydaniem „Chłopów” Władysława Reymonta, zainicjowanego i realizowanego przez Marię Strzelecką i Annę Ogawę we współpracy z ośrodkami nauki i kultury w Polsce. Celem projektu jest popularyzowanie polskiego i japońskiego dziedzictwa kulturowego: literatury, języka, tradycji, folkloru, a także odkrywanie śladów wspólnej przeszłości, dla której płaszczyzną spotkania stała się nagrodzona Noblem powieść Władysława Reymonta. Wykład uświetnia obchody Roku Reymontowskiego, upamiętnia 100-lecie śmierci pisarza, a także 100-lecie japońskiego wydania „Chłopów”. Spotkanie adresowane jest do wszystkich zainteresowanych polską literaturą, ludowością, a także Krajem Kwitnącej Wiśni.

Newsletter